Quarta-feira chuvosa e fria, véspera de feriado prolongado, fim de tarde.
Aula de Tradução Português- Francês. Ou seja, para cursa-lá é preciso algum conhecimento em língua francesa. Logo, em cultura francesa, certo?
A professora corrigia a prova, tradução do texto "Un hemisphére dans une cheveleure", poema em prosa de Charles Baudelaire. (tenso)
Estava distraída quando ouço:
- Você fez Letras?
- Sim, fiz.
- Vocês estudam "esse cara"?
- Eu conheço, mas não estudei a fundo não..
- Ah.... Ele é importante?
.....
Despeço-me, sem mais.
Um pouco de mim...
- Sue Ellen
- Jaguariúna, São Paulo, Brazil
- "É curioso como não sei dizer quem sou. Quer dizer, sei-o bem, mas não posso dizer. Sobretudo tenho medo de dizer, porque no momento em que tento falar não só exprimo o que sinto como o que sinto se transforma lentamente no que eu digo. Ou pelo menos, o que me faz agir não é o que eu sinto mas o que eu digo." (Perto do Coração Selvagem, Clarice Lispector)
6 comentários:
Oi Su!
fique à vontade... sentir coisas iguais é/deve ser o mesmo que escrevê-las
;]
hmmm. a professora é a Coracini, aposto.
Postar um comentário